¿Qué es la equivalencia formal?

La Traducción literal o por Equivalencia Formal es la que traduce palabra por palabra.

Las traducciones de un idioma a otro siempre fueron históricamente por equivalencia formal, si vamos al caso, solo que no se lo denominaba específicamente con ese nombre (como método), sino que vino en contraposición a lo que se conoce actualmente como la “equivalencia dinámica”. Es más, cualquier traducción antigua o moderna de literatura secular utiliza el método de equivalencia formal. En cambio, la equivalencia dinámica sí fue creada como un método alternativo a la forma convencional de traducir.

La Biblia Reina Valera es una traducción por equivalencia formal que fue y es perfectamente entendible por el público hispanoparlante. Pero para demostrar que no siempre se puede traducir palabra por palabra, de manera literal, a continuación, damos algunos ejemplos de cómo la Biblia Reina Valera tuvo que recurrir a algunas equivalencias que fueron necesarias para la traducción de ciertas frases idiomáticas. Al hablar de “equivalencias”, no nos referimos al método creado por Eugenio Nida, sino a simples traducciones de textos que, por razones semánticas, no pueden hacerse de manera literal, ya que provocaría un texto oscuro o confuso para el lector.

Ejemplos:

1 – ¿Hablando boca a boca o cara a cara?

En 2 Juan 1:12 el apóstol Juan dice que espera ir a hablar a futuro con un grupo de creyentes “boca a boca” (en griego, stoma pros stoma). Seguramente la expresión viene del hebreo, ya que en el Antiguo Testamento encontramos dicha frase “boca a boca” en Números 12:8, Jeremías 32, y 34:3. En la versión Reina Valera, esto se ha traducido por su equivalente “cara a cara”, y esto viene nada menos que de la original Biblia del Oso del año 1569. Si bien la revisión del 1909 lo volvió literal a “boca a boca”, en la nueva revisión (RV-SBT) se ha conservado la equivalencia de Casiodoro de Reina “cara a cara”, ya que es una expresión más comprensible para el lector actual y en ninguna manera desvirtúa el texto bíblico.

2 – ¿Llenar las manos o consagrar?

En Éxodo 28:41 nos encontramos con una expresión hebrea malé eth yad que literalmente es: “llenar su mano”. Está hablando de Aarón, el sacerdote, y sus hijos, acerca de que debían ser consagrados para el servicio a Dios en el tabernáculo de reunión. La expresión originalmente en hebreo es en singular, pero se traducía originalmente en Reina 1569 en plural: “henchirás sus manos”. Si lo dejamos literal, hoy no se entendería tal expresión como “consagración”; por eso, la Biblia Reina Valera 1909, hace más de 100 años, cambió tal término a una sola palabra: consagración, y así lo ha mantenido en la revisión actual de la RV-SBT. Este modismo hebreo podría haber significado originalmente que se colocaba un objeto en la mano de una persona para conferirle un oficio o responsabilidad específica (de allí la idea de llenar su mano).

3 – ¿Nariz larga o lento para la ira?

El conocido pasaje de Éxodo 34:6, donde tenemos que Dios es “lento/tardo para la ira”, literalmente en hebreo es arek aph (larga nariz), pero obviamente no podemos traducirlo así. El modismo da la imagen de una persona enojada que respira con agitación o alguien que da un profundo suspiro no se puede saber a ciencia cierta, pero sí llegar a una aproximación de que sería la imagen de un Dios airado que, por Su gran paciencia y bondad, no descarga Su justo castigo en el hombre de manera inmediata, sino que lo soporta con paciencia y le da tiempo para que se arrepienta. De allí que se interpreta “lento para la ira”.

Con solamente estos tres ejemplos nos damos cuenta de que es un mito el argumento de que las Biblias traducidas por equivalencia formal no son entendibles. La equivalencia formal trata de rescatar todas las palabras de la lengua original del texto bíblico, sean palabras de peso como sustantivos, verbos o adjetivos; así también de pequeñas partículas como las preposiciones, conjunciones o artículos. En la equivalencia formal, cada palabra cuenta, y cada vez que se haga una equivalencia será solo en caso de suma necesidad (por ejemplo, determinados modismos o expresiones que podrían llegar a quedar sin sentido para el lector de la traducción).

Ejemplos de Biblias con Equivalencia formal

  • Traducciones de la Biblia al español:
    • La Biblia de las Américas
    • Versión Reina-Valera (1909)
    • Biblia de Jerusalén
  • Traducciones de la Biblia al inglés:
    • Nuevo estándar americano
    • Versión estándar inglesa
    • [Biblia del Rey Jacobo] (del siglo XVII)
    • Traducción literal de Green
1
0

Geycer Paredes

Pastor - Maestro de la Biblia, Coordinador académico de la Universidad Bíblica de las Américas en Perú. Autor de libros relacionados con la hermenéutica e Historia Bíblica. Director académico en el Instituto Bíblico Betania.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba