Los Cuernos de Moisés

La interpretación de que Moisés tenía cuernos es una idea errónea que proviene de una mala traducción de la Biblia. En el libro de Éxodo 34:29-35, se describe cómo el rostro de Moisés resplandecía después de hablar con Dios en el monte Sinaí. El término hebreo utilizado en el texto original es «qaran», que significa «irradiar» o «emitir rayos de luz». Sin embargo, cuando San Jerónimo tradujo la Biblia al latín en la Vulgata, tradujo esta palabra como «tener cuernos». Esta traducción se convirtió en una fuente de malentendidos y representaciones artísticas incorrectas.

La palabra «qaran» deriva de «qeren», que puede significar «cuerno» en hebreo. La confusión surgió porque la raíz de ambas palabras es la misma, pero el contexto en el que se utiliza «qaran» en Éxodo claramente se refiere a la emisión de luz. En el texto, Moisés baja del monte Sinaí con las tablas de la ley y su rostro brilla con la gloria de Dios, un brillo tan intenso que los israelitas no podían mirarlo directamente y Moisés tuvo que cubrirse el rostro con un velo.

La traducción errónea de San Jerónimo en la Vulgata, sin embargo, llevó a la interpretación de que Moisés tenía cuernos. Esto se reflejó en el arte renacentista, donde varios artistas, incluido Miguel Ángel, representaron a Moisés con cuernos en sus esculturas y pinturas. La famosa escultura de Moisés de Miguel Ángel en la iglesia de San Pietro in Vincoli en Roma muestra a Moisés con dos pequeños cuernos en la cabeza, lo que es un claro ejemplo de cómo una mala traducción puede influir en la percepción cultural y artística.

La interpretación correcta del texto bíblico es que el rostro de Moisés irradiaba luz, lo cual simboliza su cercanía a Dios y la gloria divina que reflejaba. Esta irradiación de luz no solo mostraba su autoridad espiritual, sino que también era un signo visible de la presencia de Dios con su pueblo. Es importante destacar que, a lo largo de la historia, la exégesis judía y la mayoría de las interpretaciones cristianas han entendido que el rostro de Moisés brillaba, no que tuviera cuernos.

La persistencia de la imagen de Moisés con cuernos destaca la importancia de las traducciones precisas y el contexto en la interpretación bíblica. Los errores de traducción pueden tener consecuencias duraderas y pueden influir en la forma en que las personas interpretan y visualizan las historias bíblicas. En este caso, la interpretación incorrecta de «qaran» como «tener cuernos» en lugar de «irradiar» ha dejado una marca notable en el arte y la cultura, subrayando la necesidad de un estudio cuidadoso y riguroso de los textos sagrados.

Este ejemplo también muestra cómo las traducciones y las interpretaciones pueden afectar la percepción religiosa y cultural. La representación incorrecta de Moisés con cuernos es un recordatorio de que es crucial volver a los textos originales y considerar el contexto lingüístico e histórico para una comprensión precisa de las Escrituras. La revisión y corrección de estas interpretaciones erróneas son esenciales para una comprensión fiel y respetuosa de la fe y la historia bíblica.

0
0

Geycer Paredes

Pastor - Maestro de la Biblia, Coordinador académico de la Universidad Bíblica de las Américas en Perú. Autor de libros relacionados con la hermenéutica e Historia Bíblica. Director académico en el Instituto Bíblico Betania.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba