Ediciones griegas del Texto Receptus

Algunos de estos manuscritos disponibles en el tiempo de la Reforma fueron la base textual que utilizaron algunos eruditos para desarrollar sus diferentes ediciones griegas. En la siguiente recta histórica representamos solo algunos de los nombres más conocidos de aquellos eruditos que elaboraron ediciones del Texto Recibido Griego.

La Políglota Complutenses

En el año 1502, en España, el cardenal Cisneros adquirió varios manuscritos bíblicos, y con la intención de fomentar el estudio y lectura de las Escrituras convocó a varios lingüistas expertos en hebreo, arameo, griego y latín, para trabajar sobre el proyecto de hacer una Biblia plurilingüe o políglota.

Su preparación tomó casi diez años y fue publicado junto con el AT. Tomó el nombre de “Biblia políglota complutense”, por estar en varias lenguas y haber sido publicada en Alcalá (Complutum, en latín).  El AT se imprimió en tres columnas asociadas con el texto hebreo, la Vulgata latina y la versión griega de los Setenta y se terminó de imprimir en 1517. 

El tomo 5, que contenía el NT (en griego y latín), se imprimió en 1514, pero el papa León X no permitió que apareciera hasta el año 1522. Mientras tanto, había aparecido el NT griego de Erasmo, y Jiménez de Cisneros perdió el honor de ser el primero en publicar un NT en griego.

Texto De Erasmo De Rotterdam

El primer NT impreso en griego que vio la luz, fue editado por el erudito holandés Desiderio Erasmo (1466-1536). Publicó por lo menos cinco ediciones del texto griego del NT en 1516, que fue todo un éxito editorial.

Las ediciones de Erasmo se caracterizan por tener el texto griego en una columna izquierda y el texto en latín a la derecha. Cabe destacar que este texto en latín no se trata dela Vulgata de Jerónimo, sino de una nueva traducción hecha por el mismo Erasmo a partir del griego.

El texto griego del Novum Instrumentum, (nombre que Erasmo dio a la primera edición), estaba acompañado de una columna paralela en una traducción latina nueva y elegante, la primera traducción latina de todo el NT desde el tiempo de Jerónimo.

La segunda edición titulada Novum Testamentum fue la base del NT alemán traducido por Lutero.

La tercera edición es famosa por la introducción del conocido pasaje de los «tres testigos» en 1 Juan 5:7, 8ª (llamada la coma juanina)

En la Cuarta Edición de 1527, Erasmo mejoró su texto usando la Políglota complutense y en el libro del Apocalipsis introdujo 90 modificaciones. En el resto del texto esta edición sólo difería de la tercera en 20 lugares. Se imprimió en tres columnas paralelas, que contenían el texto griego, la versión latina de Erasmo y la Vulgata.

La quinta edición de Erasmo fue publicada en 1535, un año antes de su muerte. Dejó de lado la Vulgata. De resto, esta edición difería de la cuarta sólo en 4 lugares.

El texto griego de Erasmo tuvo mucha importancia.  Lutero y los traductores de los siglos XVI y XVII, como Reina y Valera (español), Almeida (portugués), utilizaron el texto de Erasmo.

Texto de Robert Estienne

Robertus Stephanus (1503-1559), conocido también como Robert I Estienne fue un impresor parisiense, erudito y protegido de Francisco I, publicó entre 1546 y 1551 cuatro ediciones del NT griego. Fueron básicamente reimpresiones del trabajo de Erasmo revisándola con la edición complutense.

Su tercera edición, en 1550, conocida como la «edición real» (editio regia), contenía un aparato crítico en el cual aparecían variantes de 15 mss. Este texto fue el que generalmente se aceptó en Gran Bretaña y es esta la que muchos eruditos consideran como como el Textus Receptus.

La cuarta edición en 1551, publicada en Ginebra, es importante porque por primera vez tenía los versículos enumerados. Esteban la preparó así para poder usar la concordancia que estaba haciendo, la cual fue publicada por su hijo Henri en 1594.

Texto de Teodoro De Beza

Théodore de Béze (Vézelay, 1519 – Ginebra, 1605), amigo y sucesor de Calvino en Ginebra, publicó cuatro ediciones independientes (1565, 1582, 1589, 1598) del NT griego, todas ellas muy parecidas a las de Esteban. Si bien tenía en su poder el Códice Beza (siglo V) y el Códice Claromontano (siglo VI), les dio poco uso.

La traducción al inglés de la versión de King James (KJV) usó el texto de Beza.

Texto de Los Hermanos Elzevir

Posteriormente los impresores holandeses Bonaventura y Abraham Elzevir (1592-1652) publicaron su edición en el 1633 con la inscripción:

“Textum ergo habes, nunc ab ómnibus receptum, in quo nihil immutatumaut corruptum damus”.

De esta frase viene la designación Textus Receptus que se aplica a este texto preparado por Erasmo, Esteban y Beza que se convirtió en base de todas las principales versiones protestantes del NT hasta 1881

«Tenéis por lo tanto el texto [textum], ahora recibido [receptum] por todos, en el cual no damos nada cambiado o corrompido».

El Textus Receptus fue lo que se imprimió durante tres siglos siempre que se imprimía el NT griego.

0
0

Geycer Paredes

Pastor - Maestro de la Biblia, Coordinador académico de la Universidad Bíblica de las Américas en Perú. Autor de libros relacionados con la hermenéutica e Historia Bíblica. Director académico en el Instituto Bíblico Betania.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba