Carlos Lachmann (1725-1851)
Fue el primero en romper con la tradición del TR. Lo hizo en sus dos ediciones (1831 y 1842-50), en las cuales no usó el TR e intentó reconstruir lo que creía que era el NT del siglo IV.
Aunque la obra de Lachmann contenía claras deficiencias en cuanto al uso de las fuentes y la metodología empleada, fue importante porque llamó la atención a los eruditos a la posibilidad de lograr “un texto superior” al que por tradición se había recibido.
Tregelles. Samuel PrideauxTregelles (1813-1875)
Publicó un nuevo texto crítico del NT que esperaba que desplazaría al TR. Viajó extensamente para comparar manuscritos griegos. Su trabajo crítico se distinguió por su escrupulosa precisión, Desde 1857 a 1872 produjo una sola edición del NT.
Constantino Tischendorf (1815-1874)
Fue uno de los mayores descubridores, recolectores y publicadores de mss del NT que haya vivido alguna vez. Descubrió más de 20 mss unciales; publicó la mayoría de ellos por primera y también publicó 24 ediciones del NT griego entre 1841 y 1873.
Los estudiosos NT le deben a su genio y a su perseverancia el descubrimiento del Códice Sinaí, el desciframiento del Códice de Efraín, y la primera publica del Códice Vaticano. La culminación de su obra publicadora fue la octava edición de su NT griego entre 1864 y 1872, Editio Octava Critica Major, en la cual aparecía el aparato crítico en siete partes.
Westcott y Hort
El Nuevo Testamento en el Griego original (The New Testament in the Original Greek) Es el nombre de una versión en griego del NT, publicada en 1881. También es conocido como el texto de Westcott y Hort, por sus editores Brooke Foss Westcott (1825–1901) y Fenton John Anthony Hort (1828–1892).
Los británicos B. F. Westcott y F. J. Hort publicaron una edición reconstruida del texto griego del NT que alcanzó reconocimiento internacional. Este trabajo fue realizado durante el siglo XIX. Los dos editores trabajaron juntos por 28 años.
Según confesión de los propios Westcott y Hort, la base de su texto griego del NT es, fundamentalmente el contenido en los manuscritos conocidos como Sinaítico y Vaticano. Los defensores de las nuevas versiones bíblicas insisten en la antigüedad y exactitud de estos dos manuscritos que, supuestamente, justificarían alteraciones del texto bíblico
La edición de Westcott y Hort comenzó una nueva época en la historia de la crítica textual. El texto de Nestle-Aland, y los textos de Bover y Merk, difieren muy poco del texto de Westcott-Hort.
Nestlé – Alan
En los comienzos del siglo XX Eberhard Nestlé (1851 – 1913) editó un texto maestro nuevo. Nestle utilizó el texto griego producida por Westcott y Hort, comparándolas con un gran número de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. Este trabajo fue complementado por su hijo Erwin Nestlé (1883-1972) y por K. Aland, quienes se unieron posteriormente. La edición del NT griego, que lleva su nombre (Nestlé – Aland), revisado y actualizado con el estudio de los papiros y manuscritos recientemente descubiertos, ha llegado a ser el texto base de numerosas traducciones modernas del NT.
The Greek New Testament de la SBU
El texto griego de Westcott y Hort fue apenas variado por Nestlé y partiendo de éste, se elaboró el NT Griego, publicado por las SBU. Éste en cuya edición colaboró incluso Carlo Martini (un prelado católico).
Las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) han editado un texto maestro. Este texto griego se llama “The Greek New Testament” y es del año 1993, cuarta edición revisada. Ha sido reimpreso varias veces.
Desde hace 100 años, las sociedades bíblicas actuales, influenciadas por el ecumenismo religioso, han dejado de lado al Texto Mayoritario para imponer, manipular, monopolizar y mantener el control de la impresión de las biblias basadas en el Texto Minoritario.
El cristiano corriente ignora por completo que el Texto Minoritario es la fuente con la que se están formulando las nuevas versiones que actualmente cunden mundialmente (LBA: Biblia de las Américas, NVI: Nueva Versión Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del Pueblo de Dios, VR: Versión Recobro, BLA: Biblia Lenguaje Actual, entre muchas otras).