Categoría: Traducciones

La Traducción funcional o por Equivalencia Dinámica, traduce ideas, frases u oraciones completas. Este método, fue creado por Eugenio Nida a mediados del siglo XX, donde propone que lo principal a traducir de la lengua origen es el pensamiento equivalente que puede llegar a entender la lengua receptora. Es un método que tiene más en cuenta el pensamiento a transmitir que las palabras en sí mismo. Si bien Nida, en muchos de sus extensos postulados, tiene algunas cosas válidas en lo que se refiere a la ciencia de la traducción, no obstante, en otros se equivoca al querer aplicar al…

La Traducción literal o por Equivalencia Formal es la que traduce palabra por palabra. Las traducciones de un idioma a otro siempre fueron históricamente por equivalencia formal, si vamos al caso, solo que no se lo denominaba específicamente con ese nombre (como método), sino que vino en contraposición a lo que se conoce actualmente como la “equivalencia dinámica”. Es más, cualquier traducción antigua o moderna de literatura secular utiliza el método de equivalencia formal. En cambio, la equivalencia dinámica sí fue creada como un método alternativo a la forma convencional de traducir. La Biblia Reina Valera es una traducción por…

Casiodoro de Reina ingresó en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla como monje. Pronto tuvo contactos con el luteranismo y se convirtió en partidario de la Reforma, siendo perseguido por la Inquisición, en parte por la distribución clandestina de la traducción del NT de Juan Pérez de Pineda. Desatada la represión, prefirió abandonar el monasterio y huir con sus amigos de confianza a Ginebra en 1557 (entre ellos le acompañó Cipriano de Valera). Sin embargo, lo que vio en Ginebra no fue de su agrado: en 1553 se había ejecutado a Miguel Servet y el tratamiento…

Dado estos detalles traducir la Biblia con sus más de 1100 capítulos no era tarea fácil, antiguamente se demoraba un mes de trabajo para traducir solo una hoja, no obstante muchos hombres de Dios se han entregado gustosos de traducir la Biblia a otros idiomas a pesar de que esto los ponía en peligro y pasar penalidades y hasta perder la vida. Otro de los principales problemas que tuvieron que afrontar los traductores bíblicos es que se encontraban con lenguajes que no tenían escritura ni ningún tipo de representación gráfica, había que aprenderse el lenguaje, luego inventar una forma de…

Durante siglos la transcripción de manuscritos fue la única manera de transmitir las Escrituras. Pero cuando el Dios verdadero vino a ser conocido y adorado por pueblos que no entendían los idiomas originales de los escritos sagrados, fue necesario también traducir éstos a otras lenguas. Así se originaron las versiones, nombre con que se conocen las traducciones de las Sagradas Escrituras. TIPO DE TRADUCCIONES Antes de avanzar en nuestro estudio de las traducciones nos conviene conocer algunas definiciones que tienen relación con ellas. La Transliteración Es la transcripción de palabras de una lengua con los signos alfabéticos de otra. Así,…

Volver arriba